Informācija pra programmu

Informācija par programmu

Profesionālā maģistra studiju programma Konferenču tulkošana ir pilna laika divgadīga maģistra programma, kuras nepieciešamību nosaka mūsdienu lielais pieprasījums pēc augsti kvalificētiem tulkiem ES institūcijās un dažādās tautsaimniecības, politikas un kultūras jomās. Programma veidota sadarbībā ar ES ekspertiem. 
Programmu finansiāli atbalsta Eiropas Komisijas un Eiropas Prlamenta tulku dienesti. Labākajiem studentiem pieejamas vienreizējas Eiropas stipendijas (2000 eiro), nodarbībās pedagoģiskās palīdzības formā regulāri viesojas EK Tulku dienesta pārstāvji. Iespējamas vizītes Briseles institūcijās. Programmas beidzēji piedalās Eiropas institūciju tulku akreditācijas eksāmenā.

Studiju programmas praktiskā realizācija

Studiju programmu realizē trīs valodās – angļu, franču, vācu. 

Pirmā semestra valodas apmācības kursos tiek izmantotas parastās svešvalodu apmācības metodes. Tā kā neizdodas savākt pietiekami lielu studentu skaitu „mazajās” valodās un angļu valoda vismaz C līmenī ir obligāta, pirmajā semestrī tika realizēts tikai angļu modulis. 

Teorētiskie kursi ietver plašu studentu iesaisti dažādu mazu projektu, individuālo darbu  realizācijā, piemēram, Rakstiskās tulkošanas un terminoloģijas kursā studenti izstrādā nelielas terminoloģiskās vārdnīcas.

Tulkošanas apmācība notiek pēc starptautiski aprobētām metodēm, kas pamatojas intensīvā praktiskā tulkošanā (tai skaitā kabīnēs), kam seko pasniedzēju un citu studentu komentāri, kļūdu norādījumi, utt. Pakāpeniski palielinās vingrinājumu apjoms laikā un sarežģītība. Paralēli pašai tulkošanai tiek apgūtas arī citas prasmes – terminoloģijas gatavošana, darbs ar kolēģiem kabīnē utt. Studenti arī paši gatavo vingrinājumus, runas, veic runu ierakstus, to apstrādi.

Apmācības kvalitāti un rezultātu atbilstību reālajai profesionālajai darbībai nodrošina tas, ka visi tulkošanas pasniegšanas cikla pasniedzēji ir profesionāli tulki (A.Veisbergs, A.Vaivods – arī ES akreditētie tulki). 

Ļoti liela nozīme ir praksei, kas ietver gan paštreniņu, gan darbu grupās un pāros laboratorijās, gan konferenču imitāciju, gan darbu ar konkrētiem klientiem. 

Maģistra darba rakstīšanas un kvalitātes nosacījumi atbilst LU vispārīgajām prasībām, kas nosaka šo procesu. Studenti izvēlas maģistra darba tēmu pēc iespējas agrāk, lai jau prakses laikā varētu vākt materiālus, izdarīt aptaujas, uzkrāt empīriskos novērojumus u.c. Maģistra darbu tēmas paredzētas galvenokārt saistībā ar konferenču tulkošanas teorētiskajiem un praktiskajiem aspektiem, kā arī ar terminoloģijas jautājumiem, kas nopietni iespaido konferenču tulkošanu. Maģistra darbi tiek rakstīti vai nu attiecīgā profila valodā vai latviešu valodā.