Studiju programas īstenošanas mērķi un uzdevumi

Programmas „Konferenču tulkošana” specifiskais mērķis ir nodrošināt profesionālās studijas, lai sagatavotu Eiropas un Latvijas darba tirgus prasībām un profesijas standartam atbilstošus augstas kvalifikācijas konferenču tulkus no angļu (un/vai vācu, un/vai franču) valodas latviešu valodā un pretējā virzienā, kuri būtu konkurētspējīgi savā specialitātē, labi pārzinātu terminoloģijas darbu un varētu strādāt gan Eiropas Savienības institūcijās un starptautiskās organizācijās, Latvijas valsts un pašvaldību iestādēs, gan arī privātajos uzņēmumos.
Lai strādātu ES institūcijās par tulku, izvirzīta prasība zināt vismaz divas pasīvās valodas, vai vienu aktīvo svešvalodu. Ievērojot šo nosacījumu, šī programma piedāvā dažādas valodu kombinācijas: angļu/latviešu, angļu/vācu/latviešu un angļu/franču/latviešu.
Uzdevumi:
  • akadēmiski un profesionāli sagatavot kvalificētus konferenču tulkus ar vajadzīgā līmeņa valodas un tulkošanas kompetencēm un prasmēm:
         - attīstīt tulkošanai nepieciešamās teorētiskās zināšanas,          - attīstīt terminoloģijas, terminogrāfijas zināšanas, prasmes darbā ar datorizētās tulkošanas rīkiem – terminu datubāžu lietošanai,          - attīstīt dažādu runu tulkošanas iemaņas, galveno uzsvaru liekot uz ārlietu, juridiskajiem, politiskajiem un ekonomikas jomām; •       ieaudzināt tulkos profesionālo ētiku, iepazīstināt tos ar klientu vēlmēm Latvijā un ES institūcijās; •       sniegt zināšanas par mutiskā tulkošanas tirgus situāciju un konkurenci Latvijas darba tirgū; veidot prasmes ārštata tulka darba pārvaldībā; •       tulkošanas prakses gaitā ievadīt studentus Latvijas un Eiropas Savienības tulkošanas tirgū, dot individuālās darba iemaņas; •       veidot patstāvīgu un kritisku domāšanu un radošumu, stimulēt studentu patstāvīgo mācīšanos; •       attīstīt funkcionālo fleksibilitāti, prasmi, kas ir būtiska tālākai profesionālajai pilnveidei; •       pilnveidot ļoti augsta līmeņa komunikatīvo valodas kompetenci dzimtajā un svešvalodās.
Programmā apgūstamās zināšanas, spējas un prasmes
·         secīgā un sinhronā tulkošana,
·         tulkošanas teorētiskie, terminoloģiskie un stilistiskie aspekti;
·         latviešu valodas reģistri, spēja tos variēt;
·         spēja veidot jaunus terminus latviešu valodā;
·         spēja elastīgi strādāt ar kolēģiem kabīnē;
·         jaunās tehnoloģijas tulka darbā.
·         nepieciešamās informācijas ieguves metodes; spēja atrast nepieciešamos avotus.